• Yahoo
  • Google
  • Live
  • Live
Kaka
by On February 9, 2019  in Tin cộng đồng / Bút ký - Truyện / Tổng hợp /
0 Rating 317 views 1 Likes 0 Comments

Written by Ysa Cosiem 

 

Kính th?a Mikwa deixaai,

Nhân th?y m?t cái video chi?u c?nh con nít Ch?m ? Seattle x?p hàng l?y ?? ?n, trong khi x?p hàng chúng nói chuy?n v?i nhau b?ng ti?ng Anh, và ng??i l?n c?ng x? d?ng ti?ng Anh v?i các cháu, tôi s?c ngh?....n?u th? h? Cha M? chúng ch?t ?i thì chúng có còn nh?n mình là Ch?m n?a không khi hoàn toàn không bi?t nói và vi?t ti?ng Ch?m?

Tôi ngh? là do s? giáo d?c c?a gia ?ình mà ra. Cha M? chúng quá b?n r?n v?i m?u sinh h?ng ngày r?i b? m?c chúng nói gì thì nói, nh?ng khi anh Dave Paulson, m?t Ti?n S? sinh ?ang nghiên c?u v? ngôn ng? h?c có cho tôi xem m?t bài kh?o c?u c?a m?t Ti?n S? ngo?i qu?c ??nh c? ? M? v? tình tr?ng con cái c?a nh?ng nh?p c? ???c sinh ? M? th??ng m?t ?i kh? n?ng song ng?, trong khi Cha Me chúng thì l?i có kh? n?ng song ng? cao h?n chúng. Bài phân tích này d?a vào các cu?c kh?o sát và ph?ng v?n v?i di dân ng??i M? t?i M? cho ta chút le lói hy v?ng là n?u ta bi?t các khuy?t ?i?m thì có th? tránh và có th? giúp con cháu Ch?m trao gi?i và phát tri?n kh? n?ng song ng?, v?a nói ti?ng Anh ? xã h?i v?a l?u loát trong ti?ng M? ?? c?a chúng.

Tôi c? g?ng d?ch theo kh? n?ng. N?u mikwa deixaai nào th?y l?i xin com hay inbox cho tôi bi?t ?? s?a l?i. R?t cám ?n!

Naples, Italy 2/8/2019
YC

-------------------------

QUY T?C BA-TH? H?

(Bài d?ch ti?ng Vi?t ngày 8 tháng Hai n?m 2019 do Ysa Cosiem)

Bài này b?ng ti?ng Anh ???c ??ng b?i Blogger có bi?t danh là Communitylove2015 (tên th?t Diana, là m?t ng??i nh?p c? vào Hoa K?) trên Blog mang tên "BE BILINGUAL !!" ngày 29 tháng 3 n?m 2015

Source: https://bilingualcommunity.wordpress.com/…/three-generatio…/

T?i sao m?t s? cha m? song ng? có th? nuôi d?y tr? song ng? trong khi nh?ng ng??i khác không thành công?

Tôi ?ã t?ng có gi? ??nh r?ng m?i ng??i l?n lên trong m?t gia ?ình song ng? s? t? nhiên tr? thành song ng?. Nh?ng ?i?u ?ó là không ?úng s? th?t. Trong su?t nh?ng n?m qua, tôi ?ã s?ng ? Hoa K?, ??t n??c ?a v?n hóa, tôi ?ã g?p nhi?u ng??i có cha m? và ông bà nói chuy?n v?i h? b?ng ngôn ng? m? ?? c?a h?. Th?t ng?c nhiên, khi tôi ch? g?p m?t s? ng??i có th? nói c? hai ngôn ng? (ti?ng Anh và ngôn ng? b?n ??a c?a gia ?ình h?) m?t cách hoàn h?o. H?u h?t h? ch? có th? nói m?t vài t? và/ho?c hi?u ngôn ng? m? ?? c?a h? mà thôi!

Nhìn quanh tìm m?t nghiên c?u có th? cho tôi cái nhìn sâu s?c v? hi?n t??ng này, tôi th?y m?t nghiên c?u c?a Nhóm nghiên c?u song ng? thu?c ??i h?c Miami (BSG) (Miami Bilingualism Study Group). Trong nghiên c?u c?a h?, các nhà nghiên c?u ?ã tuy?n d?ng 25 em bé trong các gia ?ình song ng? và theo dõi s? ti?n b? c?a chúng cho ??n khi lên 3. Trong nhi?u n?m, h? ?ã quan sát t?t c? các em bé h?c nói các t? và các c?m t? b?ng c? ti?ng Anh và ti?ng Tây Ban Nha, nh?ng khi ??n 3 tu?i, m?t vài trong s? các em bé ?ã ng?ng s? d?ng ti?ng Tây Ban Nha. Chúng không ?? tho?i mái trong ngôn ng? th? hai ?? tr? l?i cha m? ho?c các nhà nghiên c?u b?ng ngôn ng? ?ó, còn ít h?n n?a khi chúng t? t??ng tác b?ng ti?ng Tây Ban Nha.

Chúng tôi bi?t r?ng tr? em d? dàng ti?p thu ngôn ng? ?a s?, ngay c? khi cha m? chúng không th? nói ???c ngôn ng? ?ó. Chúng tôi bi?t r?ng tr? em có m?t kh? n?ng tuy?t v?i ?? h?c ngôn ng?. Tuy nhiên, t?i sao m?t s? tr? em l?n lên trong các gia ?ình song ng? h?c c? hai ngôn ng?, trong khi nh?ng ng??i khác thì không? ?i?u gì t?o ra nh?ng k?t qu? khác nhau? Các y?u t? chính giúp thi?t l?p song ng? ? tr? em là gì?

Cô Barbara Zurer Pearson, t? Khoa Ngôn ng? h?c, ??i h?c Massachusetts ?ã công b? m?t nghiên c?u tìm cách tr? l?i nh?ng câu h?i này. Cô gi?i thích hi?n t??ng này thông qua n?m y?u t? chính: ?ã có s?n, tình tr?ng ngôn ng?, ti?p c?n v?i vi?c ??c vi?t, s? d?ng ngôn ng? gia ?ình và h? tr? c?ng ??ng.

T? CÓ S?N

"T? có s?n" ? ?ây có ngh?a là s? l??ng ngôn ng? thi?u s? có s?n t? nh?ng ng??i thân xung quanh (?oàn tùy tùng) các tr? em. Rõ ràng là càng cho nhi?u ??u vào, càng h?c h?i thêm, và do ?ó càng thành th?o. N?u tr? em c?m th?y tho?i mái khi s? d?ng ngôn ng?, chúng s? nhét thêm vào ??u, h?c nhi?u h?n, và chúng s? tr? nên thành th?o h?n. THÁI ?? C?A CHA M?, ANH CH? EM VÀ B?N BÈ C?NG R?T QUAN TR?NG ?? T?O RA CÁC T? V?NG CÓ S?N ?Ó. N?U H? CHIA S? THÁI ?? TIÊU C?C ??I V?I M?T NGÔN NG?, H? S? LÀM GI?M ?I CÁC T? CÓ S?N VÀO ??U CÁC EM, ?I?U NÀY S? D?N ??N VI?C CHÚNG KHÔNG HÀO H?NG S? D?NG NGÔN NG?, THU HÚT ÍT VÀO ??U H?N VÀ LÀM GI?M KH? N?NG H?C T?P THÀNH TH?O. DO ?Ó, N?U CHÚNG TA, V?I T? CÁCH LÀ CHA M?, MU?N NUÔI D?Y M?T ??A TR? SONG NG?, CHÚNG TA PH?I THÚC ??Y NGÔN NG? THI?U S? VÀ T?O ?I?U KI?N CHO VI?C S? D?NG NÓ XUNG QUANH ??A TR?.

TÌNH TR?NG NGÔN NG?

Nói chung, t? l? ti?p xúc v?i ngôn ng? thi?u s? c?a các em này c?n ph?i nhi?u h?n so v?i ti?p xúc ngôn ng? ?a s?, và lý do r?t ??n gi?n. Chúng ta hi?n nay b? chìm ??m trong ngôn ng? ?a s?. T?t c? môi tr??ng c?a chúng ta ??u b?ng ti?ng Anh; t? truy?n hình, tr??ng h?c, qu?ng cáo, b?n bè, cho ??n t?t c? m?i th? khác. ?ôi khi, vì s? t? nh? trong lúc trò chuy?n có s? hi?n di?n c?a nh?ng ng??i ch? nói m?t ngôn ng? (??n ng?), chúng ta khó có th? s? d?ng ngôn ng? thi?u s? ? n?i công c?ng v?i con cái ta vì không mu?n th? hi?n s? thi?u tôn tr?ng tr??c nh?ng ng??i ??n ng? ?ang trò chuy?n v?i chúng ta.

H?n n?a, s?c h?p d?n t? nhiên c?a ngôn ng? ?a s? ??i v?i tr? r?t m?nh m?. Theo m?t nghiên c?u, có nhi?u kh? n?ng tr? em song ng? cùng chung m?t ngôn ng? thi?u s? s? nói ti?ng Anh ho?c m?t ngôn ng? ?a s? trong các cu?c trò chuy?n riêng t? c?a chúng khi không b? giám sát. Ch?ng h?n nh? m?t trong nh?ng ??ng nghi?p c?a tôi làm vi?c có hai bé gái, 4 và 7 tu?i. Khi chúng ? trong l?p, chúng nói ti?ng Tây Ban Nha. Tuy nhiên, ti?ng Anh là ngôn ng? ?a thích c?a chúng khi ra sân ch?i c?a tr??ng.

Y?U T? NGÔN NG?

Tài li?u b?ng v?n b?n trong m?t ngôn ng?, cho dù trong v?n ch??ng cho tr? em hay trên ph??ng ti?n truy?n thông ??i chúng, ??u có th? b?i b? thêm các "T? có s?n" vào ??u ngay c? khi ? n?i không có nhi?u ng??i nói ngôn ng? thi?u s? ?ó. ??i v?i tr? l?n h?n m?t chút, ??c sách c?ng là m?t s? c?ng c? quan tr?ng v? k? n?ng ngôn ng? c?a chúng, và góp ph?n làm chúng thành th?o và duy trì ngôn ng? h?n. Trên th?c t?, k? n?ng ??c m?t ngôn ng? c?ng ???c dùng ?? áp d?ng khi ??c m?t ngôn ng? khác theo tài li?u "Ngôn ng? và kh? n?ng ??c vi?t c?a tr? em song ng? (LLBC; Cobo-Lewis, Eilers, Pearson, & Umbel, 2002)," nh?ng ??a tr? h?c ??c b?ng c? ti?ng Anh l?n ti?ng Tây Ban Nha ??t ?i?m cao h?n m?t cách ?áng k? trong vi?c ??c b?ng ti?ng Anh c?ng nh? ti?ng Tây Ban Nha.

Vai trò c?a gia ?ình trong song ng?

Y?U T? GIA ?ÌNH

?i?u c?n thi?t là gia ?ình t?o ?i?u ki?n giao ti?p ngôn ng? thi?u s? ?? h? tr? vi?c h?c c?a các con em mình. Trên th?c t?, có m?t lý thuy?t g?i là Quy t?c ba th? h?, g?i ý r?ng th? h? ??u tiên (th??ng là ng??i di c? ??n Hoa K?) có ph?n nào song ng?, nh?ng h? v?n thích giao ti?p b?ng ti?ng m? ?? h?n. Con cái c?a h?, th? h? th? hai, có thông th?o song ng?, và cháu c?a h?, th? h? th? ba, s? là ??n ng? s? d?ng ngôn ng? ?a s?, và chúng ch? nói và hi?u m?t vài t? trong di s?n ngôn ng? c?a chúng.

?i?u quan tr?ng là ph?i ti?p xúc v?i nh?ng ng??i ch? nói m?t ngôn ng? thi?u s?. Trong các gia ?ình có c? b? và m? ch? nói ngôn ng? thi?u s? ? nhà và ??c bi?t là n?u kh? n?ng nói ti?ng Anh c?a h? b? h?n ch?, thì h?u nh? là s? luôn có s? t??ng tác ?? h? tr? vi?c h?c ngôn ng? thi?u s?. ?ó là nh?ng tr??ng h?p tr? em ?óng vai trò là ng??i phiên d?ch cho b? m? chúng. Không có gì l? khi ta th?y m?t ng??i ph? n? trong m?t c?a hàng yêu c?u con c?a mình làm thông d?ch v?i nhân viên c?a c?a hàng.

Tuy nhiên, ch? v?i m?t ng??i nói ngôn ng? thi?u s? ho?c c? hai cha m? thông th?o song ng?, môi tr??ng ngôn ng? ? nhà không có gì ch?c ch?n h?n và ít có kh? n?ng cung c?p ??u ?? "t? có s?n" cho nh?ng ng??i ?ang h?c song ng?.

Y?U T? C?NG ??NG

M?t c?ng ??ng k?t n?i và th?ng nh?t c?a nh?ng ng??i nói chung m?t ngôn ng? thi?u s? s? th?c s? có th? thúc ??y con em chúng ta s? d?ng ngôn ng? ?ó. Chúng ta có th? th?y nhi?u c?ng ??ng trên kh?p Hoa K?: nh? các khu v?c Tây Ban Nha ? Florida, khu Japantown ? San Francisco ho?c khu Little Tokyo ? Los Angeles, các khu c?ng ??ng Ba Lan và Czech c?a South Broadway (Cleveland), hay khu ph? Tàu ? Thành ph? New York... chúng ta bi?t ?ó là nh?ng khu ph? ho?c khu v?c mà dân c? là ??i ?a s? di dân t? các qu?c gia ?ó trên th? gi?i. Không có gì l? khi th?y nh?ng ng??i s?ng ? nh?ng khu v?c ch?a bao gi? có nhu c?u nói ti?ng Anh vì nh?ng c?ng ??ng này cung c?p cho nh?ng ng??i nói ngôn ng? thi?u s? ?ó m?t n?n kinh t? và d?ch v? n?i h? có th? t??ng tác và s?ng b?ng ngôn ng? m? ?? c?a h?. Tr? em s?ng trong các khu v?c này m?c dù ???c ti?p xúc v?i ngôn ng? ?a s? ? tr??ng h?c nh?ng chúng l?i h?p th? ???c th?t nhi?u ngôn ng? thi?u s?.

Tuy nhiên, có m?t s? khu v?c trên ??t n??c n?i t?p trung ch? y?u là các cá nhân sinh ra ? M?, v?n thu hút r?t nhi?u ng??i n??c ngoài. Nh?ng ng??i m?i này th??ng hòa nh?p d? dàng h?n vào xã h?i M? nh?ng h? c?m th?y r?t khó truy?n l?i di s?n v?n hóa và ngôn ng? c?a h? cho con cái do thi?u ti?p xúc v?i c?ng ??ng. Tuy nhiên, h? v?n có th? t?o ra m?t c?ng ??ng xã h?i ?? thi?t l?p m?t b?i c?nh h?u duy trì ngôn ng? và v?n hóa thi?u s?. M?t y?u t? chính c?a s? h? tr? do c?ng ??ng cung c?p cho m?t ngôn ng? thi?u s? là vi?c giáo d?c. Chúng ta nên có s?n các ch??ng trình giáo d?c ngôn ng? song hành ?? ??m b?o r?ng con cái chúng ta ???c h?c c? hai ngôn ng? ? trình ?? h?c thu?t.

Nghiên c?u ???c th?c hi?n gi?a c?ng ??ng Latin ? Miami cho th?y m?c dù có s?c m?nh kinh t? và chính tr?, nh?ng c?ng ??ng này h?u nh? không có tr??ng nào cung c?p các ch??ng trình song ng?. H?n n?a, nó k?t lu?n r?ng ti?ng Tây Ban Nha ?ang b? m?t ? Miami th?m chí còn nhanh h?n c? quy t?c ba th? h? s? d? ?oán, ch? y?u là vì c?ng ??ng d??ng nh? không nh?n ra m?c ?? ?e d?a ??i v?i ngôn ng? thi?u s?. M?i d?u hi?u ch? ra cho th?y r?ng tr? em s? h?c ngôn ng? thi?u s? khi cha m? chúng n? l?c và có ý th?c giao ti?p ngôn ng? thi?u s? v?i chúng. Tuy nhiên, n?u cha m? chúng không n? l?c, thì ngôn ng? ?a s? s? th?ng tr?. Nói cách khác, trong khi tr? em có kh? n?ng t? nhiên duy nh?t ?? h?c nhi?u ngôn ng?, thì quá trình này không ph?i là phép thu?t; mà nó c?n có th?i gian, s? tái l?p và t?p trung ?? nuôi d??ng kh? n?ng song ng? ? tr? em.

Nghiên c?u ??y ?? có th? ???c tìm th?y trong liên k?t sauhttp://www.umass.edu/…/Pearson_social_circumstances_APPolog…

----------------------------------------

THREE-GENERATION RULE

March 29, 2015 posted by Blogger communitylove2015 (real name Diana, an immigrant to the US) on the BE BILINGUAL!! blog

I used to have the assumption that every person raised in a bilingual family would become naturally bilingual. But that is not true. During all these years I have lived in the United States, the country of multiculturalism par excellence, I have come across many people whose parents and grandparents spoke to them in their native language. To my surprise, I only met some that can speak both languages (English and their families’ native language) perfectly. Most of them can only speak a few words and/or understand their native language!

Looking around for a study that could give me some insight into this phenomenon, I found one by the University of Miami Bilingualism Study Group (BSG). In their study, researchers recruited 25 babies in bilingual families and followed their progress until age 3. Over the years, they observed all the babies learning words and phrases in both English and Spanish, but by the age of 3 years, several of them had stopped using Spanish. They were not comfortable enough in the second language to answer their parents or the researchers in that language, much less initiate an interaction in Spanish themselves.

We know that children easily pick up the majority language, even if their parents cannot speak it. We know that children have an amazing ability to learn languages. Yet why is it that some children raised in bilingual families learn both languages, while others do not? What create these different outcomes? What are the key factors that help establish bilingualism in children?

Barbara Zurer Pearson, from the Department of Linguistics, University of Massachusetts published a study that seeks to answer these questions. She explained the phenomenon through five key factors: input, language status, access to literacy, family language use, and community support.

INPUT

Input means the quantity of minority language that is available in the children’s entourage. It is obvious that the more input, the more learning, and consequently the more proficiency. If children feel comfortable using the language, they will invite more input so they will learn more and they will become more proficient. Attitudes of parents, siblings, and peers are very important to create input. If they share negative attitudes towards a language, they will be subtracting input, which will lead to less enthusiasm for using the language, attract less input, and decrease learning and proficiency. Therefore, if we, as parents, want to raise a bilingual child, we have to promote the minority language and facilitate its use around the child.

LANGUAGE STATUS

In general, children need a greater percentage of exposure to the minority language than in the majority language, and the reason is simple. We are immersed in the majority language. All our environment is in English; television, school, advertisements, friends, and just about everything else. Sometimes it’s even difficult to use the minority language in public with your child because you don’t want to show disrespect to the monolinguals involved in the conversation.

Further, the natural attraction of the majority language for the child is very powerful. According to the same study, it is more likely that bilingual children sharing the same minority language will speak English or the majority language between themselves in private unregulated conversations. For instance, one of my colleagues of work has two girls of 4 and 7 years old. When they are in class, they speak Spanish. However, English is their language of preference when they are playing in the school’s playground.

LANGUAGE FACTORS

Written materials in a language, whether in children’s literature or mass media, can extend input even in the absence of many language speakers. For slightly older children, reading is an important consolidator of their language skills, and contributes to both greater proficiency and retention of a language. In fact, reading skills transfer from one language to another and according to “Language and Literacy in Bilingual Children” (LLBC; Cobo-Lewis, Eilers, Pearson, & Umbel, 2002), children who learned to read in both English and Spanish scored significantly higher in reading in English as well as Spanish.

Family's role in bilingualism

FAMILY FACTORS

It is essential that the family provides enough minority language interaction to support learning it. In fact, there is a theory called “the three-generation rules” that suggests that the first generation (typically emigrants who came to United States) are somewhat bilingual, but they remain strongly dominant in their native language. Their children, the second generation, are fluently bilingual, and their grandchildren, the third generation, will be monolingual in the majority language and will only speak and understand a few words in the heritage language.

It is crucial to have contact with monolingual speakers of the minority language. In families where both parents speak the minority language at home, and especially if their ability to speak English is limited, it will almost always be sufficient interaction in that language to support minority language learning. These are these cases where the children act as “interpreters” of their parents. It is not uncommon to see a woman in a store and asking her child to interpreter between her and the shop clerk.

However, with only one speaker of the minority language, or two fluently bilingual parents, the language environment of the home is more uncertain, and is less likely, on its own, to provide a bilingual learner with enough input.

COMMUNITY FACTORS

A connected and united community of minority language speakers can really motivate our children to use that language. We can see many of these communities throughout United States: the Hispanic enclaves in Florida, Japantown in San Francisco or Little Tokyo in Los Angeles, the Polish and Czech communities of South Broadway (Cleveland), Chinatown in New York City…we all know of that part of the city or area where there is a predominance of emigrants from a specific part of the world. It is not uncommon to find people living in those areas who have never had the need to speak English because these communities provide minority language speakers with an economy and services where they can interact and live using their native language. Children living in these enclaves are exposed to the majority language at school but are otherwise immersed in the minority language.

However, there are some areas of the country populated predominantly with American born individuals which still attract foreigners. Those newcomers normally get integrated easier into the American society but they find it very difficult to pass on their cultural and language heritage to their children due to the lack of community exposure. Yet, they can still create a social community in order to stablish a context to maintain the minority language and culture. A key element of community support provided to a minority language is through education. We should have dual language education programs available to make sure that our children are learning both languages at an academic level.

The study conducted among the Latin community in Miami found that despite their economic and political power, these communities have almost no schools that offer bilingual programs. Furthermore, it concludes that Spanish is being lost in Miami even faster than the three-generation rule would predict, mainly because the community does not seem to recognize the level of threat to the minority language. Every indication points out that children learn the minority language when parents make a conscious effort to expose the language to them. However, if parents don’t make the effort, the majority language will take over. In other words, while children have a unique natural ability to learn multiple languages, the process is not magic; it takes time, repetition, and focus to nurture bilingualism in children.

Source: Facebook.com

0
Total votes: 0
Kaka
Thích học hỏi, muốn làm một chút gì đó cho cộng đồng, văn hóa xh của mình...
Like (1)
Loading...
1

It will be interesting:

By: On July 28, 2017
0 Rating 452 views 1 like 0 Comments
Read more
By: On December 5, 2018
0 Rating 590 views 2 likes 0 Comments
Read more